中国語における外国固有名詞の表記について

中国語関連記事です。
中国語。その気にならないと習得するのが結構難しいと言われていますね。しかも、英語とは違って中国人のように中国語を話すのはちょっと恥ずかしい自分。中国人になりらないかぎり、発音の上達は難しいかもしれません。と思ったりします。しかし、マカオのカジノなど、観光などで行く場合、中国語をちょっと知っていれば便利ですね。中国語関連のマイナーなものもありますがいろいろご紹介することにしたいと思います。






中国語における外国固有名詞の表記についてです。

 

2007/12/12 日記<中国語における外国固有名詞の表記>


中国語における外国固有名詞の表記


中国語における外国固有名詞の表記(ちゅうごくごにおけるがいこくこゆうめいしのひょうき)では中国語で外国の地名、人名、企業名前|名などの固有名詞を表記する方法について述べる。またこれと関連して漢字文化圏の言語間での固有名詞表記にも言及する。なおここでは表示の技術的な理由から簡体字は用いず、日本語の漢字を優先して用いて説明する。

音訳


日本語の場合は外国固有名詞の表記は原則として片仮名|カタカナによる音訳であるが、中国語では漢字による音訳つまり表音表記が原則である。「?威」(ノルウェー)、「蘇格蘭」(スコットランド)、「斯大林」、「史達林」(ヨシフ・スターリン|スターリン)など。これらの文字はその場その場で適当に表記するのではなく、用いる漢字がほぼ決まっている。中華人民共和国の大陸地域においては、人名など、新語の場合、新華社通信の表記に従う例が多い。「可口可樂」(コカコーラ)などの商標は、各企業が字義の好ましいものや商品イメージに近い漢字を定めて使用することが多い。「美国」、「法国」、「徳国」のように音訳の短縮形を用いることがある。「美国」は「美利堅」、「法国」は「法蘭西」、「徳国」は「徳意志」の最初の字を取ったものである。同じことは日本語でも行われるが、表記文字が異なるので注意が必要である。日本ではそれぞれ米国、仏国、独国となり、中国語と異なるものが多いが、これらは、かつて中国で使用されていた形が現在の中国語での形に変えられて使用されなくなり、日本語に残存したものが多い。

意訳


日本語には表音文字の仮名があるため、外国固有名詞を意訳することはあまり多くないが(後述の「真珠湾」のほか、「ゴールデンゲートブリッジ|金門橋」など少数例のみ)、表音表記が面倒な中国語では、意訳をする例が意外と多い。たとえばドイツのフォルクスワーゲン社は「大衆汽車公司」、米国のジェネラルモーターズ社は「通用汽車公司」と訳される。日本語ではなじみの薄い方法なので、漢字を見た日本人は戸惑いやすい。なお、日本語ではパールハーバーを「真珠湾」と意訳するが、中国語では「珍珠港」と意訳する。ただし真珠については日中間での用字の違いにすぎない。

併用


また音訳と意訳の併用もある。「新西蘭」(ニュージーランド)の「新」は意訳、「西蘭」は音訳である。パール・バックは中国では「賽珍珠」として知られる。これは本人が中国ではそう名乗ったもので、「珍珠」はパールの意訳であるが、「賽」はパールバックの旧姓サイデンステッカーを略した名である。

中国語独自の表記


さらに歴史的事情で外国固有名詞の音訳でもなく、意訳でもなく全く中国語独自の表記がなされることも多い。サンフランシスコは「旧金山」であるし、インドネシアのスラバヤは「泗水」、パレンバンは「巨港」となる。これらはいずれも現地華僑の命名が中国本土でも通用するようになったものである。ウラジオストックが「海参?」と表記されることもあるが、これはウラジオストックがかつて中国領だった頃にそう呼ばれていた名残りである。外国企業名が中国で意訳される例は上に示したが、意訳ではなく全く別の中国語が用いられることもある。シティバンク、エヌ・エイ|シティバンクは「花旗銀行」、香港上海銀行は「匯豊銀行」である。これはこれらの銀行が中国で営業する際に、中国人に親しみやすい名称にしたものである。

原語


学術用語や漢字の定まっていない人名など、漢字で表記しづらい場合、ローマ字やキリル文字など、原語のまま、またはローマ字に転写した表記で、中国語の文章に取り入れる場合もある。また、台湾ではひらがなの氏名など、漢字表記の難しい日本語の固有名詞では、日本語のかなが用いられる場合がある。多くの場合漢字やローマ字で発音の補足が付くが、アニメ・漫画などから日本文化に触れた若い世代、もしくは日本植民地統治時代に教育を受けた世代をターゲットにした文章の場合、それらによる補足がないこともある。

中国語使用地域による表記の違い


中華人民共和国|中国本土と台湾では、表記にそれぞれ簡体字と繁体字を使うという字体上の違いだけでなく、使用する漢字の違いも見られる。例えば、国名のイタリアは、本土では「意大利」、台湾では「義大利」が正式な表記である。香港、マカオ、シンガポールでは、本土と台湾の両方の影響を受けて、両方が使われている。

漢字文化圏内相互の固有名詞表記


漢字文化圏内の名詞|固有名詞(地名、人名)に関して漢字で表記された場合は、読む側の国・地域の読み方に沿って呼称されるのが原則である。しかし近代以降では朝鮮半島、ベトナムにおける漢字の頽廃が進行してしまったため、この原則は大きく崩れている。

中国語側からの呼称


日本と大韓民国の間ではそれぞれの固有名詞を漢字表記するか、表音表記するかがしばしば問題となるが、中国語の場合は漢字以外の文字がないため、漢字文化圏(日本、韓国、北朝鮮、ベトナム)の固有名詞は漢字が判明する限り、漢字でそのまま表記される。東京は「東京」と表記し、中国音でトンチン(D?ngj?ng)と発音する。「名古屋」はミングーウー(M?ngg?w?)、「金大中」はジンダーチョン(J?n D?zh?ng)と読む。このため、中国人に原音を用いてTokyo, Kim Daejungなどといっても理解できないことがある。(同様の事が、日本人に原音でフー・ジンタオ、チョンチンと言っても、勉強した者でないとそれぞれ胡錦濤、重慶だと理解できない例にも言える)現代の人名など固有名詞が漢字で表記されなかったり、どの漢字を用いるかが判明しないものに関しては当て字が用いられる(これは仮名が用いられる日本人名でも同様である)。トヨタ自動車|トヨタは表音表記されず「豊田」(F?ngti?n: フォンティエン)となるが、「マツダ」は「馬自達」(M?z?d?)と表音表記される。日産自動車はもともと漢字表記であるが、日産(R?ch?n: ジーチャン)という正規の表記の他に、ローマ字のロゴを見て表音表記したと思われる「尼桑」(N?s?ng: ニーサン)という俗表記もある。また、ロッテが「楽天」(L?ti?n)、ロッテリアは「楽天利」(L?ti?nl?)だが、楽天市場の楽天(らくてん)株式会社といずれも関係はない。さいたま市は合併を機にひらがな表記に改まったが、中国語では依然として「埼玉市」である。日本の俳優|女優である宮沢りえは、中国語圏では「宮沢理恵」と表記される。しかし本名は「宮沢梨絵」である。この場合、本名では表記せず「りえ」という音が日本語では「理恵」と表記されることが多いという判断から、中国語圏でも用いられるようになったものだと考えられる。韓国語・朝鮮語の固有名詞も本来の漢字を中国語読みするのが基本であり、対応する漢字がない場合は当て字による表音表記が行われる。歌手のBoA(ボア)は「宝雅」(B?oy?. 「宝兒」(B?o'?r)とされることもある)、チャン・ナラは張那拉(Zh?ng N?l?)などとされる。本来の漢字がある場合、それを使うのは当然かもしれないが、韓国人にとって自国の首都ソウル特別市|ソウルが中国語で李氏朝鮮|李氏朝鮮時代のままの漢城と表記されるのは納得のできないことであった。このため、韓国ではソウルの漢字表記を一般公募し、表音表記の「首爾()」(Sh?u'?r)と定め、中華人民共和国|中国も受け入れはじめ、台湾、香港でも表記が改められつつある。ベトナムは漢字を全廃してしまった国だが、歴史的には漢字文化圏である。中国はベトナムの固有名詞についても漢字が判明する限り、現地の発音と無関係にその通りの漢字表記をする。ハノイは「河内」、トンキン湾は「東京湾」、ヴォー・グエン・ザップは「武元甲」となり、発音はベトナム語の音とは異なるものである。フエは「順化」(中 Sh?nhu? / 越 Thu?n h?a)の「化」が変化しフエとなったもので、中国語では「順化」のままである。

日本語側からの呼称


特に朝鮮半島に関するものでは、例外的ともいえるケースが既に定着している。例えば人名に関して、現韓国大統領を「盧武鉉」と表記した時、日本国内のマスメディア等では「盧武鉉」と表記されたまま「ノ・ムヒョン」と呼称されることが多い。日本語読みに従えば「ろ・ぶげん」としか読みようがないのだが、韓国では既に漢字があまり利用されない影響もあり、韓国語読みが定着しているケースが多い。これは全斗煥韓国大統領の時代から広まったとされる。地名に関する扱いもほぼ同様である。なお、日本放送協会|NHKに関しては他のマスメディアとは異なり、漢字表記を韓国語読みで行うことはしていない。現在は韓国の固有名詞に関しては片仮名表記でほぼ統一されている。括弧して漢字が表記されることもある。しかし歴史的な事件・事柄に関しては漢字表記を使用し、日本語読みで統一している。このため「金大中事件で拉致されたキム・デジュン氏」といった使用例が散見される。ベトナムに関しては1919年の科挙廃止以降、現代ではベトナム語の語彙には漢字の影響を大きく受けているものの、表記する文字としての漢字は全廃しているため、日本語ではベトナムの固有名詞に漢字を用いることはほとんどない。

朝鮮語・ベトナム語側からの呼称


朝鮮半島とベトナムは漢字文化圏の中で文字としての漢字を廃した(韓国は完全に廃してはいない)側である。これらの地域では、例えば日本の固有名詞であれば、その日本語読みをそのまま現地語で表記している。現在のベトナム語においては、中国語の人名・地名を呼称する際には、北京語表記を転写するのではなく漢字のベトナム語読みを使用する。日本語の人名・地名を呼称する際には、例えば、日本の前内閣総理大臣である安倍晋三は、ベトナム語では「Abe Shinz?」と日本語読みを転写したまま表記される。漢字のベトナム語読みに従えば「An B?i T?n Tam」となるが、このように表記されることはほとんどない。現在の朝鮮語における扱いもほぼ同様である。


Quotation:Wikipedia - Article - History  License:GFDL

comment(" >0) trackback(" >0)

 中国語における外国固有名詞の表記について関連サイト情報

http://www.seihokeiei.jp/rt/rt02.html
論文執筆マニュアル
本文中において、外国語(漢字表記の中国語、韓国語を除く)を、そのまま記載することは、原則として 禁止 ... 外国語の記載は、1. アルファベット大文字の連記による固有名詞、2. 固有名詞(準ずる語句を含む)、ドイツ語の名詞の語頭など...


http://www.han-lab.gr.jp/~cham/cgi-bin/hr.cgi?sanghae/2004-04.html
三枝壽勝 / 朝鮮文学研究会 - 三枝壽勝の上海通信 2004. 4
世界の事物を大量に消化してゆこうとするなら このやりかたは カナによる外来語表記より簡単で便利そうだ。さほど違和感を感じさせなかったが、一般の書物ではそうではないのだろうか。たしかに他の記事や本では 外国の固有名詞にローマ字表...


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9B%E5%AD%97
当て字 - Wikipedia
万葉仮名; 吏読文字; 転注; 仮借; 中国語における外国固有名詞の表記; 国名の漢字表記一覧; 外国地名の漢字表記一覧. "ht...


http://oshiete.nikkeibp.co.jp/qa3308634.html
おしえてBP! もし、中学で英語の代わりに中国語を教えたら
ですが、そのような状況で中学からの外国語も英語から中国語にシフトしたら、高卒の人の日常生活でどのような不都合が考えられる ... 中国の固有名詞は、日本では漢字を日本語読みしますが、英語ではピンインのまま表記することが多いです...


http://pocket.jword.jp/search/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E5%A4%96%E5%9B%BD%E5%9B%BA%E6%9C%89%E5%90%8D%E8%A9%9E%E3%81%AE%E8%A1%A8%E8%A8%98
中国語における外国固有名詞の表記 - PocketPet
ける外国固有名詞の表記に関する写真、動画、百科事典、関連商品、関連ブログ記事、などを集約するキーワードペ...


http://wwwlib.cgu.ac.jp/cguwww/03/20_0102/020-06.pdf
中国語の法学用語 ?
イプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン明するため、まず、中国語における外来語の中で、日本語由来の新漢語と. 他の外国語由来の語の比較をする。 ... 社名などの固有名詞の表記も漢字で表すため、中国語文では、そのような. 固有名詞に下線を引いて、他の語彙との混同を避ける工夫をしてい...


http://petronius.hp.infoseek.co.jp/dasoku/2002_04a.html
何かの日記
くの日本人が勘違ひしてゐる事なのですが、日本語は固有の表記を持ちません」ということだけど、ちゃんと学校教育を受けていれば、 ..... 昔から日本にも渡つて来てをり、漢文訓読が教養の一部とされて来たが、飽く迄も外国語である...


http://homepage2.nifty.com/PAF00305/lang/kokugo.html
国語
国内で使われている言語は一種類かつ他国では使われていないので、 国語は日本語という固有名詞の代名詞にもなっている。 ..... 一方、次のように、外国名に漢字が使われることもあります。 通常、漢字表記される国名: 中国、台湾、朝鮮...


http://uec.iwate-u.ac.jp/erudio/erudio_4.pdf
I Assistant
イプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン手大学」という固有名詞に変わっていきます。この普通. 名詞から固有名詞へ転換する生徒の期待に十分こたえる. ことが必要と思います。地域の中核の ..... その結果、後期の履修申告手続きや外国語の単位設定の問題、コンテンツ利用時の教育効果など...


http://wwwsoc.nii.ac.jp/jats/archive/kishikawataipei.htm
岸川毅会員の台北便り
中国語環境」下の生活も三ヶ月が過ぎ、コミュニケーションはいくぶん楽になってきました。 ... 第三に固有名詞の英文表記。一定の規則性は見出せますが、究極的には人名は個々に覚える必要があり、地名の表記には複数の方式が使われていて全...


http://wpedia.search.goo.ne.jp/searchlist.html?MT=%C3%E6%B9%F1%B8%EC%A4%CB%A4%AA%A4%B1%A4%EB%B3%B0%B9%F1%B8%C7%CD%AD%CC%BE%BB%EC%A4%CE%C9%BD%B5%AD&mode=0
中国語における外国固有名詞の表記 - goo Wikipedia (ウィキペディア ...
ikipedia (ウィキペディア) 記事検索、中国語における外国固有名詞の表記の見出し語検索結果。フリー百科事典、Wikipedia(ウィキペディア)の約20万項目の記事が検索...


http://index.wikipedia.jp/%E3%82%B1%E3%83%B3%E3%83%AA%E3%83%84.html
ケンリツ〜コインロツカ - ウィキペディア日本語版 索引プロジェクト
那国語 ⇒ 与那国方言 · 世界の論理的映像としての玄語 ⇒ 玄語 · 世界共通語 ⇒ エスペラント · 世界語 74・07 · 中国朝鮮語 · 中国語 · 中国語における外国固有名詞の表記 · 中国語の点字 · 中国語の部屋 · 中国語会話 · 中国語検定 · 中国語講...


http://www.ss.ics.tut.ac.jp/umemura/publication.htm
(著書)
外国語の学習で使うと同じような辞書の引き方をコンピュータで大量に行ことによって,訳語の語義の曖昧性の解消を実現したこと .... 重要そうな単語には固有名詞が含まれる可能性があり,すべての固有名詞を含んだ辞書を作成することは難しい...



http://keyword.auone.jp/Result/?sysid=C001&serviceid=0001001001&devcd=2&keyword=%E5%BD%93%E3%81%A6%E5%AD%97&ie=UTF-8&oe=UTF-8&maxResults=5&start=0
au one キーワード-検索結果ページ
語形は中国語からの借用が多いが、日本語独自の例も見られる(中国語については中国語における外国固有名詞の表記も参照)。 *中国語と同形の例: ... 中国語における外国固有名詞の表記 国名の漢字表記一覧 外国地名の漢字表記一...


http://www.knowledge-garden.net/webmagazine/etrans/etrans0401/kekkan_0401/kekkan_0401.php
欠陥日英翻訳時評 第15回
『火車』の英訳をめぐる最終回です。まとめとして、固有名詞の英訳について再度考えていきましょう。 ... これの逆で、外国語を日本語に訳す場合、地名、人名を原文とは違うものにするということは普通なのでしょうか? よろしくお願いします...



http://wkp.fresheye.com/wikipedia/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E8%AA%9E
中国語 - フレッシュアイ ウィキペディア
Wikipedia. 中国語版のウィキペディアがあります。 HSK(??水平考?); 注音符号; ?音; 漢語?音; 通用?音; ウェード式; 中国語における外国固有名詞の表記; 人見豊; 日本語; 朝鮮語; ベトナム語; 漢字; ドンガン...


http://www.lib.washington.edu/east-asia/japan/cjm/NDL02wksp/referencelist.doc
平成8年度職員基礎研修
イプ: Microsoft Word - HTMLバージョン単なる国語辞典ではなく、学術専門語、固有名詞を含む百科全般にわたる語を収録。人名については物故者に限定。ことばの定義を簡明に表現 ... 外来語の人名や地名などに漢字の音訓をあてはめた表記を収録。例えば、「埃及」「麦西」はエジプト、「桑港...


http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/bbs/bbs0107.htm
言葉の世界・伝言板 2001年7月
外国の地名の音訳は、広東語読みがもとになっているものが多いみたいです。中国で、外国の情報や文化が一番先に入ってきたの ... ピンインの話ですが, そもそも中国の固有名詞に対して韓国が朝鮮漢字音を使うか現代中国音を使うか, というのと...



http://web.cc.yamaguchi-u.ac.jp/~imai2002/j-cat/gaiyou/Jcat2005version-daigakukyouiku.doc
日本語能力をコンピュータ上で試験し、即座に結果が得られるシステム ...
イプ: Microsoft Word - HTMLバージョン2級・1級では、固有名詞が問題を解く場合のキーワードにならない限り使用可。問題を解く場合のキーワードになってないとは、 .... 中国語母語話者にとって漢字表記は内容理解に有利となる。そのせいで、。語彙のセクションではその点が既に予想され...


http://www.cea.jp/kaisyain2006.htm
技術者コーナー2006年12月までの記録 技術士は立場を明確にする(2006 ...
参加者は、例えば、今、技術コンサルタント(普通名詞)の話をしているのか、技術士(固有名詞)の話をしている ... 日本の法律は日本語だけが有効で、民間での英語表記は自由です。しかし、PEと言ったとき、世間一般はともかく、技術士...


http://blog.livedoor.jp/ertengjing/archives/cat_50016833.html
中国語 あれこれ講座:漢字の読み - livedoor Blog(ブログ)
、中国では、西洋の人名・地名・固有名詞に対して、その発音に近い漢字を当てて表記しています .... 日本人、韓国人に対しては、名前が漢字で書かれていれば、本国における読み方には関係なく、中国語の発音で読みます...


http://www.jterc.or.jp/kanko-guideline_pdf/00honpen.pdf
公共交通機関における外国語等による 情報提供促進措置ガイドライン
イプ: PDF/Adobe Acrobat地域特性や外国人観光旅客へのホスピタリティの観点から、韓国語. や中国語等、英語以外の外国語でも情報提供を行うことがさらに ... で表記する。固有名詞のみによる英語表記の場合は、ローマ字つづりのみではその意味や機能. が外国人には理解できな...


http://100.kutikomi.net/s/%93%96%82%C4%8E%9A?i=1
当て字
表音文字(かな)で転写できるにもかかわらず、固有名詞の借用語を中心に漢字による当て字の事例が大量に存在する。固有名詞の語形は中国語からの借用が多いが、日本語独自の例も見られる(中国語については中国語における外国固有名詞の表記も参照)...


http://fliwww.ge.kanazawa-u.ac.jp/index.php?e=114
金沢大学 外国語教育研究センター::教材貸し出し案内
はシャンネルの中国語表記です。欧米の文化、科学技術を受け入れるにつれ、中国語における外来語は刻一刻増えています。 ... 地名、国名、企業名、動・植物等の固有名詞を含む約6500語、対応する中国語約9600語を収録し、語釈も加えています...


http://wiki.wowkorea.jp/?word=%E5%90%8D%E8%A9%9E
名詞 − ワウコリア ウィキペディア
ナリーに名詞の項目があります。 動名詞; 名前; 現代日本語文法; 中国語における外国固有名詞の表記. "http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E8%A9%9E" より作成. カテゴリ: 名詞. 最終更新 2007年11月24日 (土) 06:3...


http://mdic.gree.jp/wikipedia/entry/%92%86%8D%91%8C%EA%82%C9%82%A8%82%AF%82%E9%8AO%8D%91%8C%C5%97L%96%BC%8E%8C%82%CC%95%5C%8BL
「中国語における外国固有名詞の表記」とは 無料Wiki
ける外国固有名詞の表記」の 音訳 , 意訳 , 併用 , 中国語独自の表記 , 原語 , 中国語使用地域による表記の違い , 漢字文化圏内相互の固有名詞表記 , 中国語側からの呼称, 日本語側からの呼称, 朝鮮語・ベトナム語側か...


http://netnote.blog118.fc2.com/blog-entry-1158.html
ブログ用キーワード 中国語
ける外国固有名詞の表記: 中国語における外国固有名詞の表記(ちゅうごくごにおけるがいこくこゆうめいしのひょうき)は中国語で外国の地名、人名、会社名などの固有名詞を表記する方法について述べる。ここでは表示の技術的な理由から簡体字...


http://www.clair.or.jp/j/other/renkei02.pdf
多言語情報作成マニュアル
イプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン力)と外国語における文書作成能力の双方の能力が共に優れているかどうかを見る必要. があります。 (説明) ... 原則として固有名詞は翻訳しない. ポイント26. 日本語のローマ字表記と翻訳語(意味翻訳)を併記すると便利. ポイント2...




http://www.hanamoku.jp/wikipedia/%E5%90%8D%E8%A9%9E
名詞 - はなもく Wikipedia
ナリーに名詞に関する記事があります。 動名詞; 名前; 現代日本語文法; 中国語における外国固有名詞の表記. "ht...


http://www.bitway.ne.jp/kon_prm/help/intro.html
今日の診療プレミアムVol.17 WEB版
鮮語の項目は、原則として日本語で慣用されている漢字による表記を見出し語とし、中国語の項目では、中国ローマ字表記(ピンイン表記)を外国語表記とした。 日本語固有名詞の英語表記は、国際的に通用しているもののみを表示した。 ●同義...


http://dspace.wul.waseda.ac.jp/dspace/bitstream/2065/5408/3/Honbun-4238_08.pdf
第五章 インドネシア・マレーシア2国間の言語協力機関 はじめに
イプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン審議会の設立は、両国独立後の言語分野における協力関係の集大成である。又. 今後の両国の言語発展を促進し、ひいては両国関係の安定 ..... Apersepsi Tematik)、マレーシア語の場合 UAT (Ujian. Apersepsi Tematik)。?国際的に使用される一般固有名...


http://home.p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_text4.htm
九州王朝説批判4
の標点本でbの部分を見ると、「阿毎」や「多利思北孤」には傍線を引いて固有名詞であることを明記しているのに、問題 .... 「阿輩?」の後ろに「彌」が抜けているが、「阿輩?彌」は中国語で「天児」のことだと書かれている...


http://www.pref.tochigi.jp/life/kokusai/kyouryoku/resources/all.pdf
Untitled
イプ: PDF/Adobe Acrobat - HTMLバージョン施設や観光地の案内板等について外国語で表記する際の注意事項や4か. 国語(英語・ポルトガル語・中国語・スペイン語)の対訳例を掲載して. います。 ※上記4か国語で県内外国人登録者の母国語の約8割をカバーしてい. ます。 ? 固有名詞について...


http://netnote.blog118.fc2.com/blog-entry-1158.html
中国語

中国語における外国固有名詞の表記: 中国語における外国固有名詞の表記(ちゅうごくごにおけるがいこくこゆうめいしのひょうき)は中国語で外国の地名、人名、会社名などの固有名詞を表記する方法について述べる。ここでは表示の技術的な理由から簡体字は ...





Copyright © 2015 Your site. All Rights Reserved.


http://www.netmania.jp/
テンプレート by ネットマニア